《团结的人民永不被击溃》(西班牙语:El pueblo unido jamás será vencido)是1948年被刺杀的哥伦比亚政治家豪尔赫·埃利泽·盖坦(Jorge Eliécer Gaitán)所说的一句格言,而后由智利的作曲家Sergio Ortega改写为歌曲,由智利的音乐团体Quilapayún录制专辑。智利社会主义政治组织人民团结阵线活动时经常使用该歌曲。

团结的人民永不被击溃-激流网歌曲专辑封面

1973911日,皮诺切特在美国的支持下发动武装政变,推翻了民选合法的阿连德政府,将智利变成了“芝加哥男孩”们”实践新自由主义经济理念的试验场。政变后,《团结的人民永远不被击溃》成为智利的抵抗组织反对皮诺切特的主题曲之一,智利乐团Inti-Illimani的演唱使这首歌举世闻名。此后,这首歌在世界不同的角落被社会运动者传唱,歌词被翻译或改写为各种语言。甚至无关左派右派,都唱同一首歌。当然,当右翼民粹挪用歌曲之时,总会删去很多真正有价值的东西,就像纳粹会窃用"Auf auf zum kampf"以及某国的小粉红们热衷与唱红歌一样。或许他们之所以为民粹派,也正是因为他们缺乏创造力吧。

德国著名的左翼歌手Hannes Wader将这首歌曲翻译为德语并进行演唱。歌中“El pueblo unido jamás será vencido”则保留了西班牙语念法以体现国际主义精神(这也是小编非常喜欢的一个版本哟!)。下面附上双语歌词~

 Elpueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不会被打倒!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不会被打倒!

Steht auf und singt! Ein neues Liedbeginnt!

站起来,唱出全新的歌曲!

Ein neuer Kampf die Zukunft uns gewinnt

我们就要获得胜利!

Doch nur vereint

唯有团结一致,

Besiegen wir den Feind

我们才能胜利

Kämpft mit uns, Freund, dass morgen wir
dieSieger sind!

来吧,加入我们的队伍

In unserem Lied

我们的歌声

Der neue Morgen glüht

在新生活的曙光里

Wie unsre Fahne glüht im wilden Wind

随着旗帜一起迎风飘扬

Und Chile kämpft! Sein Kampf wächst mit
demSchmerz

为智利而战!祖国正在铸造着团结!

Und lodert aus den Minen himmelwärts

从熊熊燃烧着的矿山里出发

Von Nord nach Süd

从北到南

Das Volksfrontbanner zieht

都是团结一致的人民

Die Einheit glüht, wir schmieden sie
ausChiles Erz

智利的矿石在发光

Der Weg ist klar:

道路是明确的:

Unidad Popular!

人民团结!

Das Volk, es kämpf mit Hand und Hirn
undHerz

同志们,这是双手、头脑与热血的战斗!

Und jetzt wird das Volk sich erheben

现在人民要起来

Im Kampfe und singen

一起斗争和歌唱

Und singen mit mächtiger Stimme:

让我们大声唱吧:

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不会被打倒!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不会被打倒!

Und Chile singt das Lied vom neuen Licht

在智利的曙光中歌唱

Vom neuen Tag, der freundlicher anbricht

新的生活将更加美好

Noch rot vom Blut,

热血依旧在流淌

Doch hell und klar und gut!

明亮、清晰而坚决!

Genossen, Mut! Das Volk mit einer
Stimmerspricht

同志们,团结一致,勇往直前!

In unsrem Schritt

无论有多大困难

Millionen ziehen mit

多大阻力

Das Volk vereint weicht den Faschistennicht

人民绝不会在法西斯面前投降!

Und Chile tanzt, wenn es den Kampf geführt

与智利同在,一起领导斗争!

Es tanzt vereint, wie es vereint
marschiertFaschistenpack!

我们一起,打倒法西斯主义!

Es kommt, es kommt der Tag

它来了,这一天终于来了

Der Siegestag, dann wird die
Rechnungpräsentiert

胜利的日子到了,我们即将获得最终的胜利!

Voran! Nach vorn!

冲啊!前进!

Für uns geht nichts verlor'n

对我们来说,没有什么可以失去的

Nur Ketten sind es, die das Volk verliert

奴隶们能失去的只有锁链!

Und jetzt wird das Volk sich erheben

现在人民要站起来

Im Kampfe und singen

一起斗争和歌唱

Und singen mit mächtiger Stimme:

让我们大声地唱吧:

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不会被打倒!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不会被打倒!

值得注意的是,在1975年,这首歌曲被美国作曲家Frederic Rzewski改编为由36个变奏组成的变奏曲,这36首每一首都是将原曲以不同的现代手法进行加工。在现代音乐史上有重要的地位。

为了能够更好地服务于关注网站的老师和朋友,激流网现推出会员制度:详见激流网会员办理方案

为了避免失联请加+激流网小编微信号jiliu1921

团结的人民永不被击溃-激流网(作者:Sergio Ortega。责任编辑:卢淼)

打赏